ЗАМЕЧАНИЕ: некоторые из ожидающих проверки изменений относятся к той области страницы, которую вы редактируете. (показать эти изменения)| [досмотренная версия] | [ожидает проверки] | |
|
| | | | |
| | == Реальное происхождение == | | == Реальное происхождение == |
| − | [[Норманны]], которые завоевали Британию в 1066 году, ''по своему собственному убеждению'', говорили по-французски. (То, что французский язык появился на базе парижского диалекта северофранцузского языка ойль лет двести спустя, никого не ебало и не ебёт.) По мнению же французов-южан, говоривших и говорящих поныне на романском языке немножко другой группы — окситанском, они говорили на гнусном норманнском наречии, [[Рунглиш|дикой помеси]] языка ойль и старонорвежского. Английские туземцы, между тем, говорили на англо-саксонском. Новая норманнская власть, знамо дело, считала английский языком [[Быдло|быдла]] и говорить на нём полагала зазорным. В английском языке, рождённом из смешения староанглийского и норманско-французского, разделение сохранилось. Таким образом, фразой «pardon my french» (извините мой французский) говорящий просит прощение за употребление, скажем, вульгарного староанглийского слова «fuck», поскольку французского аналога (foutre) не разумеет.
| + | Нормандцы, которые завоевали Британию в 1066 году, ''по своему собственному убеждению'', говорили по-французски. (То, что французский язык появился на базе парижского диалекта северофранцузского языка ойль лет двести спустя, никого не ебало и не ебёт.) По мнению же французов-южан, говоривших и говорящих поныне на романском языке немножко другой группы — окситанском, они говорили на гнусном нормандском наречии, [[Рунглиш|дикой помеси]] языка ойль и старонорвежского. Английские туземцы, между тем, говорили на англо-саксонском. Новая нормандская власть, знамо дело, считала английский языком [[Быдло|быдла]] и говорить на нём полагала зазорным. В английском языке, рождённом из смешения староанглийского и нормандского, разделение сохранилось. Таким образом, фразой «pardon my french» (извините мой французский) говорящий просит прощение за употребление, скажем, вульгарного староанглийского слова «fuck», поскольку французского аналога (foutre) не разумеет. |
| | | | |
| | == Причины появления в русском языке == | | == Причины появления в русском языке == |
| | Совершенно аналогично, в конце XVIII—XIX века русские дворяне учились французскому у франкоязычных гувернёров, которые обучали будущий цвет русской нации высокому языку и, конечно, не учили французским ругательствам. Именно поэтому следом за руганью шло «простите мой французский», поскольку фраза могла быть неправильно построенной или вообще с [[Блджад|не совсем французскими словами]] — в середине чистой французской речи. Так-то! | | Совершенно аналогично, в конце XVIII—XIX века русские дворяне учились французскому у франкоязычных гувернёров, которые обучали будущий цвет русской нации высокому языку и, конечно, не учили французским ругательствам. Именно поэтому следом за руганью шло «простите мой французский», поскольку фраза могла быть неправильно построенной или вообще с [[Блджад|не совсем французскими словами]] — в середине чистой французской речи. Так-то! |
| | + | |
| | + | Впрочем, [[есть мнение]], как раз всё наоборот: окружающие, не врубавшиеся в речь, богатую неологизмами, и требовавшие говорить даже не "по-русски", а в духе "ёлы-палы, объясни по-нормальному, ёпта, чо ты как этот", получали в ответ "извините мой французский, КОРОЧЕ, [дальше матом, для общения с жлобами]": предполагалось реальное принесение извинений за непонятную мужику речь "вышколенного" образованного дворянина. |
| | | | |
| | == Между прочим == | | == Между прочим == |
|
|
| | * Шантрапа [http://www.rg.ru/2005/08/05/grammatika.html] | | * Шантрапа [http://www.rg.ru/2005/08/05/grammatika.html] |
| | * [[Нищеброд|Шаромыга]] (от «мон шер ами») | | * [[Нищеброд|Шаромыга]] (от «мон шер ами») |
| − | * Шваль (от [http://otvet.mail.ru/question/11162149/ шеваль], лошадь, ср. «шевалье» — рыцарь) | + | * Шваль (по распространённому мнению — от [http://otvet.mail.ru/question/11162149/ шеваль], лошадь, ср. «шевалье» — рыцарь. Однако словарь Фасмера этой гипотезы даже не упоминает и приводит совсем другие версии, среди которых, впрочем, есть французское жаргонное сhеvаl — «грубый человек») |
| | * Кокетка | | * Кокетка |
| | + | * Сортир [http://slovariya.ru/rus/esf/sortir] |
| | | | |
| | | | |
| − | {{stub}} | + | {{Франция||Извините мой французский. Pardonnez-moi pour mon français.}} |
| | {{Языки}} | | {{Языки}} |
| | + | {{stub}} |
|